LEARNING TRANSLATION METHODS: STUDY ANALYSIS OF TOURISM BROCHURE "INSPIRATION OF HISTORICAL HERITAGE"

Authors

  • Dewi Kesuma Nasution Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan, Indonesia
  • Adib Jasni Kharisma Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.37249/assalam.v8i1.680

Keywords:

Student, Translation Methods, Tourism, Translation

Abstract

English students who focus on tourism translation face unique challenges that require special methods in practice. Tourism translation requires specific methods in practice. This study aims to investigate translation methods applied in the English translation of the Tourism Brochure 'Borobudur: Inspiring Historical Heritage' and identify the most frequent and least frequent translation methods in the brochure 'Borobudur: Inspiring Historical Heritage'. The results of the analysis discovered that the most frequent method used is equivalence (28%), followed by adaptation (19%), transposition (17%), modulation (16%), calque (11 %), and borrowing (9%). The equivalence method is applied because the source text is reformulated as necessary to give the reader an impression of the text's naturalness. Adaptation is used to adapt the culture in the target text. In the meantime, transposition is used to replace the word class to make it efficient. Modulation is used to change the form of the message. Calque is used for phrases that need no major replacement of the structure and word choices. Borrowing is used when the source text has no proper translation in the target text. Therefore, English students studying tourism translation require unique learning methods that include aspects of language, culture, and technology. By integrating this approach, students can comprehensively prepare themselves to become quality tourism translators responsive to the dynamics of the global tourism industry.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Afdal, T. (2016). Strategi penyuntingan akhir teks pariwisata terjemahan Google. Unpublished Thesis. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Retrieved from http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/19412

Agorni, M. ( 2019). Challenges in the Professional Training of Language and Intercultural Mediators: Translating Tourism Cross-cultural Communication. Cultus, 12(2019), 56– 72.

https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_004_Agorni.pdf

Aulia, S. C., & Kurniawan, K. R. (2023). The authenticity aspect in architecture revitalization of the Pasar Ikan fish auction as a case study. Applied Engineering and Technology, 2(1), 1–10.

https://doi.org/10.31763/aet.v2i1.670

Badan Pusat Statisik Kabupaten Magelang. (2023). Pengunjung Candi Borobudur 2020-2022. Magelang: BPS.

https://magelangkab.bps.go.id/indicator/16/327/1/pengunjung-candi-borobudur.html

Baawaidhan, A. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197-217.

https://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665

Brislin, R. (1976). Translation: application and research. NewYork: GardenePress. Inc.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Durán Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties. Cadernos de Tradução, 1(27), 29-49.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p29

Flora. (2014). The Analysis of Translation Methods and Meaning of Lampung Tourism Brochures. Sriwijaya University Learning and Education-International Conference. Faculty of Teacher Training and Education, Sriwijaya University, Palembang, May 16—18, 2014, 440–447.

https://repository.unsri.ac.id/13711/1/49._Flora.pdf

Forcada, M.L. (2010). Machine translation today. Handbook of Translation Studies Online Volume 1 (2010), pp. 215–223. Current revision: 2011. ISSN | E?ISSN 2210-6022. John Benjamins Publishing Company.

Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 171-188. https://doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434

Gandin, S. (2013). Translating the Language of Tourism. A Corpus-Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95(2013), 325-335.

https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.654.

Hall-Lew, L. and Lew, A. ( 2014). Speaking Heritage: Language, Identity, and Tourism, in Lew, A., Hall, M. and Williams, A. ( eds.), The Wiley Blackwell Companion to Tourism. Chichester: Wiley Blackwell, p. 336– 348.

https://www.research.ed.ac.uk/en/publications/speaking-heritage-language-identity-and-tourism

Hasnah, Y., Kharisma, A. J., & Fibay, L. (2022). A Study of Taboo Words among Students in the Classroom Interaction. English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ), 3(2), 135-145.

https://doi.org/10.30596/etlij.v3i2.10463

Hervey, S., & Higgins, J. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

Jakobson, Roman. 1959 [1992]. On Linguistic Aspects of Translation. In Schulte, Rainer & Biguenet, John (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Kailani, A., & Rafidiyah, D. (2020). Exploring Pharmacy Students' Techniques in Translating Pharmaceutical Texts from English into Bahasa Indonesia. JEES (Journal of English Educators Society), 5(1), 17–22.

https://doi.org/10.21070/jees.v5i1.116

Kharisma, A. J., & Niswa, K. (2021). Chinese Language Interference of Smart Vocational School Students in Written English. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 2(8), 1-9.

https://doi.org/10.47494/cajlpc.v2i8.188

Li, T. and Shen, H. (2021). Studies on Red Tourism Translation: Review and Reflection. Adult and Higher Education, 3(2), 74-80.

DOI: 10.23977/aduhe.2021.030216

Liao, M. (2018) 'Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies. Journal of Specialized Translation, n/a(29), 45–62.

http://www.jostrans.org/issue29/art_liao.php

Liu, W And Meng, H. (2018). A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in Tourism Texts from the Perspective of Eco-Translatology. Studies in Literature and Language, 17(1), 105-108. http://dx.doi.org/10.3968/10509

Milojkovi?, A., Brzakovi?, M., & Nikoli?, M. (2020). The Influences and Importance of the UNESCO World Heritage List: The Case of Plaošnik, Ohrid. Space and Culture, 23(2), 164–180. https://doi.org/10.1177/1206331218770971

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512.

https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amssterdam-Atlanta: Rodopi.

Pym, A. (2021). Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 5–24.

https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24

Rao, D.D. (1998). Machine translation. Reson 3(1998), 61–70. https://doi.org/10.1007/BF02837314

Richards, G. ( 2018) Cultural Tourism: A Review of Recent Research and Trends. Journal of Hospitality and Tourism Management, 36(2018), 12–21.

https://doi.org/10.1016/j.jhtm.2018.03.005.

Safi’i, M., & Tanjung, S. (2020). Domestication and Foreignization on the Translation of Yogyakarta Sightseeing Guidebook from Indonesian into English. International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(1), 67–69.

https://doi.org/10.22161/ijels.51.13

Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts domesticating, foreign, ng or neutralizing approach. Journal of Specialized Translation, 13(2010), 124–137.

https://www.jostrans.org/issue13/art_sanning.pdf

Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet's Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 04(11), 135–137.

www.ijlrhss.com

Schäffner, C. (2020). Translators' roles and responsibilities. Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey (eds). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Academic, 2020. 63–90.

Siddiq, S. M., Oktaviani, L., Herwiana, S., & Suryanovika, C. (2023). Lexical and grammatical errors analysis on Indonesian-English translation of EFL students in Indonesia. JEES (Journal of English Educators Society), 8(1), 104–113.

https://doi.org/10.21070/jees.v8i1.1674

Siregar, R. (2016). Translation Procedures Analysis?: English - Indonesian Motivational Book. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 21(5), 51–57.

https://doi.org/10.9790/0837-2105055157

Skibitska, O. (2015). The Language of Tourism: Translating Terms in Tourist Texts. In Translation Journal. October 2015 Issue.

https://www.translationjournal.net/October-2015/the- language-of-tourism-translating-terms-in-tourist-texts.html

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Sodiq, J., Sophia Budiman, T. C., & Hidayat, N. (2020). Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City. International Journal of Research in Education, 1(1), 33–40.

https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479

Sulaiman, M. Z. (2013). Translating tourism: A cultural journey across conceptual spaces. Australia: Monash University.

Ulfah, B. (2019). The Analysis of Pure Borrowing Technique in Indonesian Translation of "Does My Head Look Big In This" Novel. Language Circle: Journal of Language and Literature, 13(2), 114-121.

https://doi.org/10.31932/jees.v5i2.1605

Venuti, L. (2021). The translation studies the reader. London: Routledge.

Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1989. "Translation Procedures." Readings in Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. [An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. And eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction] In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London: Routledge.

Wali?ski, Jacek Tadeusz. (2015). Translation Procedures. ?ód?: ?ód? University Press. Retrieved on April 1 st, 2019 from https://www.researchgate.net/publication/2825045 99_Translation_Procedures

Wiramarta, K., Dewi, N. P. D. U., Krishna, I. B. W., & Yogiswari, K. S. (2022). Identification of Translation Strategies Application by Tourism Practitioner for Cultural-Specific Item. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 77–92.

https://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/47655

Zahiri, T., Sadeghi, B., & Maleki, A. (2015). Strategies and Errors in Translating Tourism Brochures: The Case of EFL Learners. Cumhuriyet University Faculty of Science Science Journal (CSJ), 36(3), 2766-2785.

http://dergi.cumhuriyet.edu.tr/cumuscij

Zhu, H., Duncan, T. & Tucker, H. (2019). The issue of translation during thematic analysis in a tourism research context. Current Issues in Tourism, 22(4), 415-419. DOI: 10.1080/13683500.2017.1411892

Downloads

Published

2024-01-02

How to Cite

Nasution, D. K., & Kharisma, A. J. (2024). LEARNING TRANSLATION METHODS: STUDY ANALYSIS OF TOURISM BROCHURE "INSPIRATION OF HISTORICAL HERITAGE". Jurnal As-Salam, 8(1), 16–33. https://doi.org/10.37249/assalam.v8i1.680